Charla: Traducir con subtítulos: riesgos, desafíos y recursos de la traducción poscolonial

En el marco de esta clase: LITE-2637 Taller de traducción Departamento de Humanidades y Literatura, Universidad de Los Andes

Participan:

Jerónimo Pizarro
Profesor Asociado

Inicia

abril 23, 2024 - 5:00 pm

Termina

abril 23, 2024 - 6:30 pm

Una de las premisas de la traducción de textos poscoloniales reside en que, para este caso particular, no sólo se trata de transponer una lengua sino sobre todo una cultura. Aunque este principio es aplicable a toda traducción literaria, para este tipo específico de textos el respeto por las expresiones culturales no dominantes exige una mayor atención por parte de quien traduce. Confrontada a los riegos de asimilación y domesticación, entre otros, la traducción poscolonial encierra desafíos teóricos y prácticos que pueden ser solventados con la ayuda de una serie de recursos (para)textuales al alcance de quien traduce, como son la “traducción interior” (Aschcroft), la elaboración de glosarios o la utilización de notas al pie de página.
Para Tania Oshima, “las notas al pie son para la literatura lo que los subtítulos son para el cine en versión original”. A partir de ejemplos concretos de traducciones (del portugués y del francés al español, principalmente), serán comentadas y puestas en práctica algunas de estas herramientas, con el fin de contextualizar la práctica de la traducción poscolonial, que podría ser definida como el acto de “traducir con subtítulos”.}

 

Invitado: Felipe Cammaert, Universidad de Aveiro (CLLC/DLC)